这几天又有一个AI火了。没错,我们说的是在2018年博鳌论坛担任同声传译的腾讯同传。这个事件让人想起了2017年“3·15晚会”打假人脸识别,让人脸识别技术一夜走红,也让众多人脸识别公司躺枪。

一年后的今天,公众对人脸识别的接受度已经明显提升,技术在不断发展,人脸识别的商业化应用在不断产生。当时,人脸识别公司云从科技用了题为“大势所趋,岂会因噎废食”的评论文章来表态,315晚会上的讨论,从一定程度上折射出公众对以人脸识别为代表的新兴人工智能技术的担忧。不过,任何新技术在刚刚萌芽时,都难免存在不完善的地方。而这,也将是AI同传技术将会延续的历程。AI同传,首次登上国际级会议的舞台2018年4月9日,博鳌亚洲论坛开幕,腾讯CEO马化腾静静地发了一条朋友圈。

“新尝试,多包涵。”2018是博鳌论坛举办的第17年,这届会议在技术上最大的不同,就是正式启用AI作为同传。承担这个任务的,就是腾讯同传,它代表了所有的AI同传产品,首次站在了国际级会议的舞台上供世人检验。这次腾讯翻译君将联合微信智聆(“腾讯同传”),为博鳌论坛的开幕式及部分核心论坛提供同声传译支持,包括同传双语内容会议现场投屏、同传内容手机小程序查看、翻译结果语音收听、同传记录回放等,服务的论坛主题涵盖亚洲经济预测、未来的生产,全球化的“下半场”、新一轮技术革命等领域。这次任务重要性高(首次在开幕式及部分主论坛现场代替人工同传,一般都是人工和机器都有,以免在这些重要的场合机器出问题没办法救场)、难度高(首次公开支持讨论型会议,事先拿不到讲稿,全靠临场应对),开放程度也很高(支持多渠道查看和回放,包括小程序)。

如果这显示不了腾讯的技术实力,那么至少,充分展示了腾讯的技术自信。“这次AI同传的会议难度与可能出现坏的翻译例子,我们在会前都有预期。腾讯同传这套方案在博鳌之前已经历公司内外部近百场实战,技术持续升级,而且我们为博鳌也做了充分的准备,并用往届博鳌的视频进行回放测试验证,才拿出来呈现。“腾讯翻译君负责人李学朝告诉新智元:“博鳌创新选择AI同传并筛选决定用我们,给了我们很大鼓励,也体现出博鳌对创新的接受度。”坏的翻译例子确实出现了,而公众和技术圈的反应,可能比腾讯自己预期的,稍稍猛烈一点。

掉链子和摆乌龙根据公众号AI前线报道,本届博鳌亚洲论坛首次启用AI为现场嘉宾提供同传服务,仅仅一天,腾讯翻译君“掉链子”的消息就在网上散播开来。“一带一路”被翻译成“一条公路和一条腰带”等不恰当表述。但是,关于这个翻译问题,腾讯官方给出了回应,这里暂且不表,看看你能不能看出什么端倪。反应最大的,当然是受AI同传冲击最大的翻译界,有人庆幸,也不乏自嘲,“饭碗终于暂时保住了”。从事翻译的知乎用户“翻一姐”道出了一部分翻译人士的心声。

来源:AI前线此外,还有消息传出,腾讯翻译团队不得不现场请求人类译员来救场。对此,腾讯翻译君团队回应称这是一个“乌龙”:一直忙不迭的精心备考,哪有时间去请外援。腾讯翻译君团队官方回应,外界提及的邀请人工同传是乌龙事件 腾讯官方回应:确实出现了错误,答错了几道题腾讯翻译君官方也就本次一些翻译案例的技术问题进行了解读,表示“面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容”,腾讯同传“确实出现了错误”,“答错了几道题”。首先是以下流传最广的小程序截图,腾讯方面将其称之为“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”现象。出现这个问题,主要是中英双语切换频率的问题。

当声源在两种语言之间不断转换时,后台中、英文识别引擎就会同时开始工作,这会导致两种识别引擎互相“掐架”,而翻译结果却只能选择一种语言进行输出,再加上对嘉宾每个语气词也做了精准的啊啊啊翻译,导致引发错误。另一个需要承认的错误是下图中出现的“forforfor×n”现象。